vendredi 7 mars 2008

Tes premiers mots de persan...

J’en conviens le persan ne semble pas trop abordable à première vue… surtout à cause de l’écriture. Pourtant il s’agit bien d’une langue indo-européenne, dc pas du tout comme l’arabe ou le chinois.

Allez une petite introduction facile au persan. Si un jour vous devez expliquer de quel pays vous venez, prenez le nom de votre pays en français et 9 sur 10 ce sera le même nom en persan. Exemple (j’écris + ou – comme on le prononce) : Norvège, Farance, Belgik, Suède, Japon, Mexik, Argentin, Alleman, Suisse, Otrich, Chin, Danmark, …
Bon si vous êtes originaire d’un pays arabe ou d’un pays de l’Europe de l’Est…ça marche moins, ainsi la Serbie devient Serbistan, l’Egypte Mesr, la Hongie Magarestan et la Pologne Lahestan… je suis curieux d’où cela vient. Par contre l’Arabie saoudite…c’est tout simplement Arabestan, littéralement pays des Arabes. :-)

Mais il est vrai qu’avec tout ça vous ne parlez tjs pas persan…alors apprenons qques mots qui vous seront familiers… Vos premiers mots de persan :

risk, bomb atom, atelier, referendum, protocol, beronz (de bronzer), kontrol, trafik, mersi, traktor, adress, asansor, acid, sechoir, gioumets, virgoul, konkour, villa, douchdar, doktor, doktora, chique, garson (= serveur), hotel, pasteurise, restoran, machine (= voiture), park, parking, euthanasie, sezarin, dekorasion, terminal, kiloumetr, guichet, ciment, radio, telefon, television, thèse, fer (à cheveux), bank, système, régime, bourse, manovre, chance, balkon, otobus, timbre, montage, …

Pourtant…attention ! Parmi ces mots…il y en a un qui est probablement d’origine iranienne… Devinez lequel ?

Il s’agit d’ascenseur. Moi, ethnocentrique comme je suis ;-), j’ai automatiquement pensé qu’il s’agissait d’un mot français importé en Iran et en persan. Il y a par contre une autre possibilité. « Asan » en persan signifie « facile », la deuxième partie du mot peut indiquer un mouvement de descente… Grosso modo on pourrait donc traduire ascenseur en persan par « descente facile », pas loin de la réalité mécanique de cet appareil.

Les linguistes me diront ce qu’il en est, mais comme on dit : nos certitudes sont nos pires ennemis ;-)

5 commentaires:

sima a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
sima a dit…

Ciaooo Marco,
Il y a vraiment bcp bcp de mots qui sont introduits de la langue Français au Persan.Il semble qu'ils sont introduit à l'époque de "Kadjar" où le gouvernement avait des relations,plut^t avec les Français.
Je connais 2 sites qui pourront ^tre intéréssants aux gens qui aiment les savoir pls :-)
http://forum.iranblog.com/showthread.php
http://www.tabalvor.net/modules.php?name=News&file=article&sid=66
Sima

Anonyme a dit…

saluuutttt
quele interesant(assanseur)je ne le savais pas.
et aussi apropos du mot MACHINE,moi j`ai lu qulque part que ca a l`originalite arabe.car مشی ,signifie mouvement.et aussi tebib=طبیب(arab).PIJAMA a l`originalite iranienne:زیر جامه(sous vetement).TONNER est venu de notre تندر,TIFON de طوفان.......et il`y en a qui sont la meme car nos langages sont de l`indo-european,comme فیلسوف et philosophe,mere pere....mais ces mot sont un peu change,acause de passage du tems et les autres facteurs.la meilleur exemple et celle de porter et بردن.en francais ER en en persan ان sont les terminals qui montrent l`infinitif.les iraniens enciens disaient portan au lieu de dire bordan.(c`est bien marque dans SHAHNAME).c`est acause de l`influence des arabe que p a donne sa place a b....
merci de vos attentionS :D

Anonyme a dit…

Moi, ethnocentrique comme je suis :-),dois ajouter les autres mots persans introduits en français k je les connais:
le Nénuphar= نیلوفر آبی
Chacal= شغال
le Shale= شال
le Safran= زعفران
le Sponge= اسفنج
la Caravane= کاروان

Unknown a dit…

Et tu as encore oublié 'mersi'.
Salutations
Martine